Derrière les pins, la neige.
Neige, et lâcher de corbeaux.
La route n'est qu'un exil.
Vent, chant, errance, et un soupçon de sommeil.
Branche de lierre, halte et cour des maisons.
Moi-même, et cette tristesse, et cette vitre mouillée!
J'écris, et l'espace.
J'écris, et ces deux murs, et quelques moineaux.
Quelqu'un est triste.
Quelqu'une tricote.
Quelqu'un compte.
Quelqu'une chante.
La vie signifie: un sansonnet s'est envolé.
Pourquoi en es-tu si affecté?
Les plaisirs pourtant ne manquent pas: ce rayon de soleil,
L'enfant de l'après-demain,
Le pigeon de la semaine prochaine.
Quelqu'un est mort hier soir
Et pourtant le pain de froment est encore bon,
Et pourtant l'eau coule comme d'habitude et les chevaux s'y abreuvent.
Les gouttes vont au gré des courants,
La neige s'appesantit sur le dos du silence
Et le temps s'allonge sur l'échine frêle du jasmine.
| Where are my shoes? Who was it that said Sohrab? It was a familiar voice like the touch of wind on the leave My mother is asleep So are Manoochehr and Parvaneh and perhaps all the townsfolk The June night passes gently over seconds like an elegy And a cool breeze from the corner of the blanket sweeps my sleep It smells of separation: My pillow is full of the song of the swallow plumes Morning shall break I must go tonight! I who spoke to the folk in this region through the widest window There are other things also – moments of exaltation Tonight I must go! |
Funny though her pronunciation may seem, she has a touching voice and an adoring manner of singing free from pretentions. Just lovely!
He told me, "you became a candle and everyone is turning towards you."
I am no candle anymore, I don't lead anyone anymore, I became like scattered smoke!
(Rumi)
Sometimes you can see through somebody's character by the type and colour of his/her socks. Also, some people consciously of unconsciously portray an image of themselves by their socks, which is really different from their true character.